반응형

발음 4

외래어를 우리말로 변환하는 것에 대한 생각

정보시대.. 현대 생활에 변화를 가져온 가장 큰 이유라고 생각합니다. 그리고 그 변화 속에는 언어 사용에 대한 부분도 작지 않습니다. 특히 외국어 유입은 그 사용과 형태를 그대로 반영한 언어 습관에 두드러진 변화를 가져왔습니다. 아마도 IT의 시작과 전파가 미국, 그러니까 영어 사용권역에서 비롯되다 보니 그럴 수밖에 없었을 것이라고 생각됩니다만... 외래어의 우리말 적용에 있어 무엇이 우리 말(또는 언어) 사용에 올바르고 현명한 것인가에 관한 판단은 아직 명확히 가려지지는 않은 것 같습니다. 어떤 것이 바람직하냐고 하는 의견은 크게 두 가지로 나뉘는데, 그것은 각각 언어 확장 개념으로 외래어를 흡수할 것인지 아니면 외래어를 변환하여 우리만의 새로운 단어를 만들 것인지에 대한 양론입니다. 이미지 출처: w..

이상한 전화 한 통화... 이젠 웃어 넘긴다!

이상한 전화 한 통화... 이젠 웃어 넘긴다! 보이스 피싱 전화 사기가 한참 동안 극성을 부리더니... 이젠 잠잠할 듯 하였는데, 090-0-0349 이라는 이상한 번호 하나가 액정에 뜨면서 휴대전화 벨이 울립니다. 전화를 받자 마자 내가 "여보세요"를 하기도 전에 다음과 같은 여자의 음성이 들립니다. 00카드가 연체되었으니 빠른 시간 내에 결제하여 주시기 바랍니다. 상담직원을 원하시면 9번을 눌러주세요 하지만 씨~익 웃고 그냥 전화를 끊었습니다. 그런데 녹음된 내용을 -통화녹음 어플의 버그로 앞 부분은 잘려 "~으니 빠른 시간 내"부터 녹음이 되었지만,- 다시 들으니 발음도 영~ 시원찮고... 어설퍼도 너무 어설프다는 생각이 들었습니다.상담직원이라는 부분에서는 삼성지원이라고 들리기도 합니다. 더구나 저..

사람사랑, 지구사랑.. 붐디아라(boom dee odda)

지구야 사랑해~ 붐디아라 붐디아라~ TV는 잘 보질 않지만, 그래도 보게 되면 자주 시청하는 채널이 있습니다. 다큐멘터리를 좋아하여 내셔널그래픽 또는 디스커버리 등의 채널이 그 주인공인데요. 워낙 케이블TV의 채널 변경이 심하고 나왔다가 안 나왔다가 하는 덕에 언급한 두 채널이 동시에 보여지는 적은 별로 없었던 것 같습니다. 최근 볼 수 있는 방송은 디스커버리 채널인데, 그 디스커버리 채널을 보다가 가끔 듣게 되는 채널 홍보용 말하자면 CM음악을 듣다가 그 방송이 미국 방송이기에 그저 영어인 줄로만 알고 대체 저게 무슨 뜻일까 했던 것이 있습니다. 바로 제목에 쓴 붐디아라(boom dee odda). 영어를 잘 못하기 때문이기도 하지만, 영어의 발음이란 게 말하는 사람에 따라 또는 그 쓰임에 따라 변화되..

iPod는 아이'팟'인데, iPad는 왜 아이'패드'일까?

외국어 발음의 전이라고 봐야할까요? 다른 분들도 그렇게 생각하셨을지 모르겠습니다만, 애플에서 만든 제품들 이름의 우리말의 표기법에 있어 왜 다르게 적용하고 있는지 의아했습니다. -유독 애플에서 만은 이러한 제품 이름만 그러지는 않았을 겁니다. 대표성을 지닌 성격으로써 자주 접하는 이름이다 보니...- 실제 영문 발음상 iPad나 iPod는 [pɑ:d]와 [pӕd]의 차이로 [애]와 [아]차이 밖에 없는데도 IPod는 아이팟이고, IPad는 왜 아이패드가 되었을까라고... 먼저 아래 영어 사전을 통해 그 발음을 직접 확인해 보시기 바랍니다. -더 정확히 확인하고자 하신다면 유튜브 등 동영상 공유 사이트들에서 iPod과 iPad에 관한 스티브잡스의 동영상을 통하여 그 발음을 직접 들어보시기 바랍니다.- Po..

맞아 나도그래 2010.09.03
반응형